有关文字的翻译腔味儿不再冲、角色会说出一些现代流行语,以及角色说话习惯不再“译制片风格”等等问题……我想统一解释一下。 我觉得写作这种异域文化背景的文章,不能再过度追求上世纪九十年代那种译制片的感觉了。 诚然,一定的译制腔可以为文章增加调性,但是另一方面,这种诡异的说话方式,很难把人描写得活灵活现——会导致脸谱化,缺乏真情实感。 所以,我有意在“译制腔”和“中