基本上都是直接音译,然后通过概念解释让外国人明白。 不过那是因为大家都知道,这些小说是从中国作品翻译过去的,看的时候从心理上就已经接受。 现在陈凡可不敢赌,西方的读者会不会接受一个中国人创造的西方玄幻概念,毕竟在他们很多人眼里,我们现在还留着辫子加裹脚呢,那样会有多少人去看还真不好说,所以就尽量使用他们能明白的词汇、减少那种“舶来品”的感觉。